Árbol de agradecimientos174Gracias

Tíos buenos/tías buenas FAIL

  1. #211
    Avatar de Pieski Poeqye Ckvtug
    Registrad@ el
    05/11/2009
    Localidad
    San Borondón
    Sexo
    Chico
    Edad
    28
    Mensajes
    3.062
    Agradecido
    1652 veces
    Temas
    23
    Tovarisha escribió: Ver mensaje
    Yo es que más no puedo aportar porque no conozco normas de transcripción ni conozco ninguna lengua eslava, sólo nociones muy, pero que muy básicas de ruso, y entiendo la postura de ambos.

    La tuya, sobre que cada lengua transcribe hacia su alfabeto para adecuarla lo máximo posible a su fonética y ortografía (por ejemplo, el nombre Михаил, [mijail] se escribe en castellano con J y en francés con KH, sencillamente porque en francés no existe el fonema [х] y entonces lo pronunciarían [miyail]).

    La de TBC, sobre que los nombres propios no deberían traducirse (salvo excepciones, como los nombres de reyes o papas, que sí se traducen) y debería respetarse por lo tanto, y siempre que se pudiera, su forma original; y siendo el polaco una lengua que usa el alfabeto latino, quizás hubiera sido mejor tirar de etimología y los nombres con raíces polacas, escribirlo a lo polaco. Claro que también eso supondría incoherencias internas con la transcripción al inglés.
    Amén con el primer párrafo. En cuanto al segundo, discrepo: la traducción en todo caso sería la de cambiar el apellido 'Aronofsky' por 'Aronofski'. ¿Cuál es el origen de 'Aronofsky'? Pues muy probablemente sea fruto de una transcripción del ruso al inglés, ignorando el polaco.

    Si lo correcto es respetar la forma en que están escritas las palabras originalmente, ahora te estaría escribiendo en indoeuropeo.

    Es más, según la lógica de TBC, todo lenguaje moderno es un error, pues son fruto de miles de errores al escribir/pronunciar una lengua anterior, y de apadrinar y adaptar palabras de otros idiomas.

    EDITO. Ahora leyéndola parece que reconoce que el sky partió en su momento de lo que ella cree una incorrección. Muy bien. Habiendo normalizado el error, ¿lo sigue siendo? No. Por tanto vuelvo a repetir que decirle a Tarvovsky que su nick está mal escrito es una cagada como un piano.
    Última edición hecha por Pieski, 10/05/2013 a las 16:03.

  2. #212
    ..
    .. está desconectado/a
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    29/04/2009
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    13.011
    Agradecido
    2192 veces
    Temas
    210
    No digas tonterías. Una falta de ortografía no es la evolución de nada. No te aferres a eso a la desesperada, por favor .



  3. #213
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Tuberculosis escribió: Ver mensaje
    El problema de transcripción con esta terminación en particular se dio por tratar de traducirla del cirílico por desconocimiento del idioma polaco y de su existencia en el alfabeto latino. Vamos, por error. En inglés se pronuncia igual la i que la y, y por error un día un iluminado pensó que esa terminación que sonaba como una i, tendría que escribirse en el alfabeto latino con y, ignorando que ya había una manera de escribirla y una norma ortográfica al respecto.
    Yo creo que todo debe venir por querer hacer una transcripción que diese "pistas" sobre cómo se escribía originalmente en cirílico, para distinguir las vocales duras de las blandas, y la i-kratkoe la transliteraron como y.

    Pieski escribió: Ver mensaje
    Amén con el primer párrafo. En cuanto al segundo, discrepo: la traducción en todo caso sería la de cambiar el apellido 'Aronofsky' por 'Aronofski'. ¿Cuál es el origen de 'Aronofsky'? Pues muy probablemente sea fruto de una transcripción del ruso al inglés, ignorando el polaco.

    Si lo correcto es respetar la forma en que están escritas las palabras originalmente, ahora te estaría escribiendo en indoeuropeo.
    Bueno, una cosa es la evolución de las lenguas, y otra la cuestión tan polémica de "se traducen los patronímicos y los toponímicos?" Solo que a esto encima le añades el cambio de alfabeto, y ya la hemos liado.

  4. #214
    Avatar de Pieski Poeqye Ckvtug
    Registrad@ el
    05/11/2009
    Localidad
    San Borondón
    Sexo
    Chico
    Edad
    28
    Mensajes
    3.062
    Agradecido
    1652 veces
    Temas
    23
    Tovarisha escribió: Ver mensaje
    Yo creo que todo debe venir por querer hacer una transcripción que diese "pistas" sobre cómo se escribía originalmente en cirílico, para distinguir las vocales duras de las blandas, y la i-kratkoe la transliteraron como y.



    Bueno, una cosa es la evolución de las lenguas, y otra la cuestión tan polémica de "se traducen los patronímicos y los toponímicos?" Solo que a esto encima le añades el cambio de alfabeto, y ya la hemos liado.
    Sigo pensando que el debate no va por ahí, si los ingleses han transcrito el nombre directamente del ruso al inglés, ¿estaríamos hablando de traducir un patronímico por existir una alternativa polaca?

  5. #215
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Sí, sí, si entiendo lo que dices y creo que la clave está en lo que has dicho de la generalización del error. Estos casos son un claro ejemplo de lo que científicamente se conoce como el fenómeno del teléfono escacharrado o fenómeno Herbert Von Fernández, al pasar del polaco al ruso y del ruso al inglés x)
    Pieski ha agradecido este mensaje.

  6. #publi
    Publicidad

     

  7. #216
    ..
    .. está desconectado/a
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    29/04/2009
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    13.011
    Agradecido
    2192 veces
    Temas
    210
    Tovarisha escribió: Ver mensaje
    Yo creo que todo debe venir por querer hacer una transcripción que diese "pistas" sobre cómo se escribía originalmente en cirílico, para distinguir las vocales duras de las blandas, y la i-kratkoe la transliteraron como y.
    Más bien se hace por comodidad, porque de Тарковский (copy/paste cutre, no tengo instalado el cirílico en este pc) no van a escribir dos veces la i blanda y la fuerte. Por lo tanto optan por usar directamente la "y", pero básicamente para adecuarlo a su lengua por mero capricho, porque podrían respetar y simplemente utilizar una i para simplificar. Aunque creo que es a lo que tú te estás refiriendo, si mal no he entendido.

    Pieski, ¿de qué coño estás hablando ahora?



  8. #217
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Sí, TBC, a eso me refiero. O quizás también podría ser porque en inglés es mucho más habitual ver palabras terminadas en y que en i (que por cierto, no se me ocurre ninguna), y por eso transcriben así.
    .. ha agradecido este mensaje.

  9. #218
    ..
    .. está desconectado/a
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    29/04/2009
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    13.011
    Agradecido
    2192 veces
    Temas
    210
    De hecho, a todos los nacidos en USA con apellidos familiares en "ski" los escriben "sky", aunque el natural de sus padres sea en "ski". Hasta a las mujeres con esos apellidos en vez de "ska" les ponen "sky". En Inglaterra por ejemplo eso se respeta y no se hace ningún cambio de mierda.



  10. #219
    Avatar de Pieski Poeqye Ckvtug
    Registrad@ el
    05/11/2009
    Localidad
    San Borondón
    Sexo
    Chico
    Edad
    28
    Mensajes
    3.062
    Agradecido
    1652 veces
    Temas
    23
    Tuberculosis escribió: Ver mensaje

    Pieski, ¿de qué coño estás hablando ahora?
    Pues parece que Tova me ha entendido perfectamente. Es más, iba dirigido a ella. A ti ya te daba por perdida. En cualquier caso, sí te pediría como favor que utilizaras tus poderes para mover el debate a un hilo aparte. Le veo futuro.

    Volviendo a Tova, que me tuve que marchar sin decir todo lo que quería. En cuanto a lo de traducir nombres de personas y lugares. Parece que hace décadas/siglos, sería lo habitual: Londres, Alemania, Julio Verne, Ernesto Hemingway, Tomás Moro... Ahora parece que por norma general, mantenemos los nombres originales. Algunos, como los citados, se han mantenido en la actualidad, supongo que a fuerza de costumbre. Otros, sin embargo, están perdiendo fuerza: Mastrique/Maastricht, León/Lyon, Maguncia/Mainz... Y lo cierto es que no tengo ni idea si existe una opinión generalizada al respecto sobre todo esto.

  11. #220
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Yo también voto por que se cree otro hilo!

    La verdad es que el tema de la traducción de nombres propios es MUY controvertido. Como bien dices, con personajes históricos solía hacerse, igual que los topónimicos. Lo que pasa es que en esto, como en todo, suele acabar impregnado de ideología más que de lingüística. Yo no salí con una idea clara sobre este tema de la facultad, así por encima me dijeron que no se traducen salvo nombres de personas de la realeza y pontífices, pero vamos poco más.

    Actualmente no tengo ese problema, porque cuando estoy traduciendo y me encuentro con nombres propios, normalmente es en traducciones que tendrán efectos jurídicos en otros países, y las referencias a personas, empresas y lugares las tengo que reproducir tal cual. Pero la verdad es que es un tema interesante, tengo que investigar a ver qué encuentro.

    El problema aquí es que se mezclan muchos factores, ya no sólo políticos, sino también de fluidez de comunicación. La mayoría de hablantes tendrían dificultades a la hora de leer y pronunciar ciertos nombres propios y cada cual lo haría a su manera. Si ya nos pasa aquí con Xavi, Savi, Shavi, Sexcs, Sesc, Cesc, pues imagínate si encima el nombre viene de una lengua de origen no románico. Amén del aire de pedantería que suele percibirse cuando utilizas el nombre en la lengua original.

  12. #221
    ..
    .. está desconectado/a
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    29/04/2009
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    13.011
    Agradecido
    2192 veces
    Temas
    210
    Pieski escribió: Ver mensaje
    Pues parece que Tova me ha entendido perfectamente. Es más, iba dirigido a ella. A ti ya te daba por perdida. En cualquier caso, sí te pediría como favor que utilizaras tus poderes para mover el debate a un hilo aparte. Le veo futuro.
    Madre del amor hermoso.

    ¿Que tú me das por perdida a mí? Has tardado dos páginas en entender que te estaba traduciendo la terminación "ski" y has puesto apellidos eslavos que no tienen que ver con ella y que terminaban en "ky". Has afirmado que el polaco utiliza alfabeto cirílico. Has dicho que la terminación "ski" es una traducción polaca del ruso. Has demostrado ignorar por completo el tema del que estabas "intentando debatir". Has dejado claro que no sabes absolutamente nada de los idiomas de los que estábamos hablando y aún así has sido arrogante... etc. Pero sí, me das por perdida a mí que lo que he hecho con infinita paciencia ha sido intentar iluminar tu absoluta ignorancia acerca de mi jodida lengua materna . Vaya intento más triste de hacerte el digno.

    Tovarisha, ¿eres traductora? Sí que entiendo que se cambien algunas palabras si suponen algún problema a la hora de pronunciar porque no existan determinados sonidos en otro idioma. Mi madre misma utiliza la traducción de su nombre porque los españoles no saben pronunciarlo y mi apellido (terminado en ska, porque el de mi padre es ski) también es impronunciable. Pero es que en inglés no tienen ningún problema a la hora de pronunciar la "i", el hecho de que se cambiara por "y" fue un error arbitrario e ilógico. Además, fue un error puntual. Porque allí llegó una persona de Rusia que se apellidaba "ski" y se lo cambiaron (la terminación ski se utiliza desde hace varios siglos y el sky lleva menos de uno) porque no supieron que ya había una forma correcta de escribirla en nuestro alfabeto. Y está mal escrito. Además, cualquier ruso o polaco se ofende bastante viendo esa terminación mal escrita, de la misma manera que se ofendería un español viendo una aberración como las que le estaba explicando antes a Pieski.

    En este caso, por poner un ejemplo diferente a los que puse antes, ya que tú al ser traductora lo vas a entender mejor que Pieski, y supongo que te interesará el tema, el "ski" es el equivalente en polaco al alemán "von", de hecho, tienen el mismo significado (aunque el von no lo empleen todos los alemanes, me refiero a la traducción, que sería algo así como: Tal persona de X lugar). Y aunque se pronuncie "fon", no creo que a nadie se le haya ocurrido escribirlo como tal, o como "bon", para los españoles más garrulos.



  13. #222
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Sí, Tuberculosis, soy traductora. El problema aquí es que no sabemos de dónde proviene la mutación, si es por convención ortográfica del inglés, aún ignorando el polaco, o si se debe a un error de alguien. A mí me parece totalmente plausible que llegase un ruso o un polaco a la frontera estadounidense, dijese su nombre al funcionario de aduanas de turno, y éste lo escribiese como le sonaba. Y como en inglés es más frecuente que la [i] al final de palabra sea una "y" pues Y que te plantó para los restos al pobre emigrante. Vamos, como don Vito Corleone.

    El ejemplo que pones es muy claro, igual que en ruso con -ov y -ova. Pero es que no hay que irse tan lejos, aquí tenemos -ez: Fernández, hijo de Fernando; Martínez, hijo de Martín, Rodríguez, hijo de Rodrigo; Gutiérrez, hijo de Guti... y esa zeta es la que marca la diferencia y la que le da significado al patronímico.

  14. #223
    Avatar de Pieski Poeqye Ckvtug
    Registrad@ el
    05/11/2009
    Localidad
    San Borondón
    Sexo
    Chico
    Edad
    28
    Mensajes
    3.062
    Agradecido
    1652 veces
    Temas
    23
    ¿Que estabas traduciendo la terminación ski? xDDDDDDDDDD Lo que has dicho que sky estaba mal, y no es así. En serio, me conformo con que cambies el debate de sitio y pueda debatir con alguien que merezca la pena. Gracias.

  15. #224
    ..
    .. está desconectado/a
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    29/04/2009
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    13.011
    Agradecido
    2192 veces
    Temas
    210
    Pieski escribió: Ver mensaje
    ¿Que estabas traduciendo la terminación ski? xDDDDDDDDDD Lo que has dicho que sky estaba mal, y no es así. En serio, me conformo con que cambies el debate de sitio y pueda debatir con alguien que merezca la pena. Gracias.
    Ah, que ni siquiera has entendido lo que he dicho. No sé de qué me sorprendo.

    Primero: No soy moderadora del general.
    Segundo: Te repito que esto no es un debate, es una explicación que tú no has entendido. ¿O de veras consideras que tienes alguna opción de debatir conmigo sobre esto con todas las garrafadas que te acabo de señalar? Sin comentarios.

    Y ya paro, que estás deseando retirarte y esto ya es ensañarme .

    Tovarisha, está claro quese desconoce el motivo, pero es bastante plausible por un mero tema histórico. ¿En qué momento y lugar surgió ese sky? En USA y en el siglo XX. Sea como sea, es erróneo y arbitrario.



  16. #225
    Avatar de Pieski Poeqye Ckvtug
    Registrad@ el
    05/11/2009
    Localidad
    San Borondón
    Sexo
    Chico
    Edad
    28
    Mensajes
    3.062
    Agradecido
    1652 veces
    Temas
    23
    Err... a mí me vale con que Tovarisha me haya entendido perfectamente. No espero que lo hagas tú. Has dicho que Tarvovsky estaba mal escrito, y eso es una cagada y te ha pasado por enterada. Yo he cometido errores al intentar explicártelo para no quedarme en 'los ingleses lo escriben mal', que parece una conclusión de parvulitos. Tampoco me retiro, sino que me interesa escribirme con ella. Te repito que te he dado por perdida, así que por favor, si no tienes otra cosa que decir, no seas pesada.

    Tovarisha, te planteo otra: hace unas semanas estaba leyendo la discusión de Wikipedia sobre la entrada de Sri Lanka. Había quienes querían mantener el nombre de Ceilán, pues así la habíamos conocido siempre. La conclusión que saco es que, aunque sea el mismo territorio, el concepto es otro y el nombre cambia, y sin exónimo porque no lo tiene. Pero la discusión no tiene desperdicio, y después de leerlo, me quedo con el regustillo de la duda. Por todo lo demás, a menos que un nombre propio estuviera en otro alfabeto, respetaría cómo está escrito, aunque ahora hubiera que empezar a llamar London a Londres. Por mantener un orden. [/gafapasta]

Página 15 de 18 PrimeraPrimera ... 5 13 14 15 16 17 ... ÚltimaÚltima

Permisos de tu Usuario

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes publicar respuestas
  • No puedes adjuntar archivos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
  • El código BB está activado
  • Los emoticonos están activados
  • La etiqueta [IMG] está activado
  • La etiqueta [VIDEO] está activado
  • El código HTML está activado
  • Los Trackbacks están desactivados
  • Los Pingbacks están desactivados
  • Los Refbacks están activados