Pienso que está llegando a obsesión la opinión de esta gente que ve todo en VOSE.

  1. #31
    Avatar de Jwym, Lord of Cinder Moderation gone hollow
    Registrad@ el
    16/07/2005
    Localidad
    ¿Importa eso en Internet?
    Sexo
    Chico
    Edad
    33
    Mensajes
    10.493
    Agradecido
    2731 veces
    Temas
    85
    Yo también di mi opinión, ni siquiera quería llevarte la contraria, sino decir algo completamente al margen (para lo cual no es necesario haberte leído). A mí me parece que el puntilloso eres tú.

    Puede hacerte mucha gracia que mi respuesta a tu forma de postear se debiera a tu ataque, pero también podrías no haberme atacado. Lo has hecho de manera burda y gratuita, y eso me ha molestado. Pero oye, pelillos a la mar, mañana ya ni me acordaré.
    I allò que val és la consciència de no ser res si no s'és poble. De no ser res si no s'és lliure.
    Vicent Andrés Estellés.


  2. #32
    Avatar de 10.002 TODOS.SOMOS.10000
    Registrad@ el
    05/08/2006
    Localidad
    Gran Canaria
    Sexo
    Chico
    Edad
    30
    Mensajes
    16.943
    Agradecido
    3106 veces
    Temas
    230
    Vale. Yo podría enfadarme y decirte lo que me pareces tu a mi, pero oye, que paso. Simplemente que dos mensajes debajo del mío estaba el tuyo en el que hacías alusión a algo que yo había dicho más arriba. Es lógico y normal que me diera por aludido. Como es lógico y normal que yo pensara que lo que yo decía se entendía más allá del sentido literal de la frase. Y te lo repito, más viniendo de ti, que sé que eres capaz de eso cuando quieres. Me pareció que estabas siendo puntilloso, por eso te lo dije, no iba a malas. Pero si tan mal te ha sentado, lo siento, no quería ofenderte. Dios me libre.

  3. #33
    Participativ@
    Registrad@ el
    16/11/2009
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    204
    Agradecido
    2 veces
    Temas
    30
    Alan Wake escribió: Ver mensaje
    Si, parece que el nivel nacional del doblaje esta tal que asi:

    chafla
    El doblaje español siempre se ha caracterizado por ser uno de los mejores del mundo. Ahora bien, hay ciertas cosas que a mi me parecen ridículas. Como por ejemplo ver a House haciendo un chiste sobre polvorones (polvorones en Nueva Jersey?) o a Barney sobre una canción de Tamara (?¿?¿). A mi ese tipo de adaptaciones en los chistes me parecen muy ridículas. Así como el cambio de acento de algunos personajes, como Bender, que si es mexicano es mexicano, o Sucre, que es puertorriqueño, no Dinio.
    Siempre ponéis ejemplos extremos que no tienen nada que ver.

    Lo de los chistes es sencillo, detrás hay una broma que los españoles no entenderíamos, y por eso se inventan un chiste en español. Lo dices como si lo hicieran en todos los capítulos, ahora me voy a poner a ver en vose sólo por si les da por hacer un chiste de estos que lo hacen un capítulo a las mil.

    Ponerse a ver una serie en vose porque te molesta el acento que le ponen a sucre... que sin embargo después os quejáis de que a cutrapali o cómo se escriba no le ponen acento hindú, ¿en qué quedamos? Suena a rebuscar excusas para justificar vuestra moda de ver todo en vose. Ni que en todos capítulos se tiraran todo el rato haciendo bromas sobre la pronunciación de cutrapali... Que sheldon diga zas en toda la boca en vez de bazinga, como si fuera motivo para dejar de ver doblada la serie por eso.

  4. #34
    Avatar de Jwym, Lord of Cinder Moderation gone hollow
    Registrad@ el
    16/07/2005
    Localidad
    ¿Importa eso en Internet?
    Sexo
    Chico
    Edad
    33
    Mensajes
    10.493
    Agradecido
    2731 veces
    Temas
    85
    Exacto, mal doblaje sería traducir literalmente el chiste desde su lengua original. Entonces sí que nadie llegaría a reírse.
    I allò que val és la consciència de no ser res si no s'és poble. De no ser res si no s'és lliure.
    Vicent Andrés Estellés.


  5. #35
    Avatar de 10.002 TODOS.SOMOS.10000
    Registrad@ el
    05/08/2006
    Localidad
    Gran Canaria
    Sexo
    Chico
    Edad
    30
    Mensajes
    16.943
    Agradecido
    3106 veces
    Temas
    230
    Dinio es cubano, Sucre es puertorriqueño. Es como si doblan Aquí no hay quien viva, y le ponen al portero, acento gallego. ¿Ves la diferencia? No me quejo de que le pongan acento, me quejo de que no le ponen el correcto. Por ejemplo, el doblaje de Apu sí que me parece correcto. No es tan complicado de entender.

    En ningún momento he criticado el doblaje español en general, solo he puestos ciertos ejemplos que, para mi gusto, deberían ser mejorados, porque son mejorables. Simplemente eso. A mi como si quieres ver todas las películas en turco. En ningún momento te he instado a que veas las películas en VOSE ni te he argumentado si es mejor o no. Simplemente me he dedicado a enumerar ciertas cosas que no me gustan de este gran doblaje, en general, que tenemos.

    Solo lo he hecho con el español porque es el único doblaje que conozco. Cuando vea películas españolas dobladas a otro idioma, te podré decir lo que no me gusta de esos doblajes.

    En cuanto a los chistes, que quieres que te diga, prefiero que intentar usar algún chiste más internacional, que usen algo que sé que los estadounidenses no entenderían. La serie es yanki al 100%. Tampoco me pegaría ver al de los Serrano haciendo una gracia sobre un cómico yanki, que quieres que te diga. Realmente el de los Serrano no me hace gracia por lo general.

    Seguro que hay algo a caballo entre la traducción literal del chiste y usar de ejemplo a Tamara. Estoy convencido.

  6. #publi
    Publicidad

     

  7. #36
    Avatar de Dagemi Mega Usuari@
    Registrad@ el
    18/07/2007
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    6.034
    Agradecido
    126 veces
    Temas
    125
    Yo soy de las que se queja del doblaje, es más, evito verlo. La cuestión esque en mi país TODAS LAS SERIES Y PELICULAS tiene subtitulos, y yo me acostumbré a eso. Es más, escuchar la voz de House en inglés y luego escuchar una voz desconocida española haciendo su voz es.... argh. Yo que sé, conozco Brad Pitt por su voz original, a Homer Simpson, a House, etc etc, asique se me hace molesto darles otras voces después de tantos años.
    Don't give a fuck what people say

  8. #37
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/06/2008
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.936
    Agradecido
    205 veces
    Temas
    109
    Discutir esto es una tontería ya que el problema no es el doblaje en sí sino algunos en concreto que dan pena.Un ejemplo muy claro la peli del Resplandor,OMG uno de los peores doblajes que he visto en toda mi vida...Y quien quiera verla VOS que lo vea y quien no pues nada,no hay problema por ningún lado xd


  9. #38
    Avatar de Ruarrr Fina filipina
    Registrad@ el
    16/02/2008
    Localidad
    Madrid
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    10.925
    Agradecido
    2661 veces
    Temas
    184
    Jaime'th escribió: Ver mensaje
    En esto particularmente estoy de acuerdo con fenobarbitol, tanto en esta entrega como en la de su blog (que a pesar de los pesares me parece muy interesante y divertido de leer). Ver series en VOSE perdiéndote la interpretación por leer lo que no entiendes de las bocas de los actores y luego contarlo y tratar de hacer de ello un signo de distinción es, bajo mi humilde opinión, algo muy tonto.
    +1 como una casa

    Yo también prefiero ver las cosas dobladas, pero simplemente por comodidad. Sí, el doblaje puede restar interpretación, pero si se busca una voz parecida a la original (que no es tan difícil) no se nota tanto.

    Yo he visto casi toda la serie Perdidos en VOSE, pero por intriga, porque la veía antes de que la doblasen, no por placer. Y la he visto de las dos formas, en VOSE y doblada (sí, la he visto dos veces y la estoy volviendo a ver). La prefiero muchísimo más doblada, porque si te pones a leer los subtítulos no te enteras de la mitad y, aunque te acostumbres a los subtítulos, hay frases que no captas a la primera, especialmente si son largas o el diálogo es muy rápido. Por no hablar de los malos doblajes (¿quién no recuerda lo de "el riñón de la isla" o lo de "john salchichón"?). Y lo de encontrar una voz parecida a la del personaje que he dicho antes, os pongo un ejemplo: En perdidos están súper bien elegidas las voces: la voz de Sayid tiene acento árabe, la de Faraday tartamudea, la de Naomi tiene un fuerte acento inglés, etc. En general, creo que en España el doblaje es inmejorable.

    De todos modos, ver cosas en VOSE también aporta un montón de cosas buenas, empezando por la interpretación y terminando por el inglés que aprendes. Vamos, yo al menos he aprendido mucho viendo series en VOSE. De hecho, me pongo a hablar inglés y creo que mi pronunciación es más americana que otra cosa, o sea que aprender sí que se aprende.




    He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster...
    and if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you.

  10. #39
    Avatar de Jwym, Lord of Cinder Moderation gone hollow
    Registrad@ el
    16/07/2005
    Localidad
    ¿Importa eso en Internet?
    Sexo
    Chico
    Edad
    33
    Mensajes
    10.493
    Agradecido
    2731 veces
    Temas
    85
    Pero es que uno no aprende inglés viendo pelis en VOSE, porque está demasiado ocupado asimilando lo que dicen los subtítulos en el idioma traducido como para escuchar la rápida habla inglesa de los actores.

    Uno aprende inglés viende la peli directamente en inglés, sin subtítulos en castellano o, en el peor de los casos, viendo la peli en inglés y con subtítulos también en inglés.
    I allò que val és la consciència de no ser res si no s'és poble. De no ser res si no s'és lliure.
    Vicent Andrés Estellés.


  11. #40
    indeed
    Registrad@ el
    08/02/2010
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    3.919
    Agradecido
    469 veces
    Temas
    12
    Jaumeee escribió:
    Uno aprende inglés viende la peli directamente en inglés, sin subtítulos en castellano o, en el peor de los casos, viendo la peli en inglés y con subtítulos también en inglés.
    Ostia, esto yo lo hago (no siempre xD). A veces lo único que necesitas es una ayuda para verlas en inglés, algo en lo que apoyarte (Luego, si están en idioma desconocido ya es otra historia...)

    Por cierto, una peli como Night on Earth, en la que se habla 4 idiomas, ¿como se puede doblar sin arruinarla?

  12. #41
    Avatar de Die Mapa Schön Ich bin Mapa
    Registrad@ el
    08/12/2004
    Localidad
    Düsseldorf
    Sexo
    Chico
    Edad
    32
    Mensajes
    38.938
    Agradecido
    7034 veces
    Temas
    542
    Ocean escribió: Ver mensaje
    Ostia, esto yo lo hago (no siempre xD). A veces lo único que necesitas es una ayuda para verlas en inglés, algo en lo que apoyarte (Luego, si están en idioma desconocido ya es otra historia...)

    Por cierto, una peli como Night on Earth, en la que se habla 4 idiomas, ¿como se puede doblar sin arruinarla?

    Yo night on Earth no la he visto, pero si que he visto Brother, donde se habla japonés, español e inglés en la versión original, y en esta película he visto una de las mayores aberraciones en cuestión de doblaje. Todos los idiomas doblados, lo cual hace que haya momentos realmente irrisorios (5 personas en una sala, 3 mexicanos y 2 japoneses, y que no se entiendan cuando hablan entre ellos, aunque estén doblados al mismo idioma, es sumamente ridiculo xD)



  13. #42
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    A mí lo que me parece interesante es que los que lo prefieren en VO nos pretenden meter a la fuerza que la VOSE es lo mejor. No es sólo que ellos lo prefieren así, es que es mejor. Al final va a ser verdad lo del snobismo.

    Y lo curioso es que muchos de los que lo prefieren en VOSE no saben inglés. Bueno, por eso necesitan los subtítulos claro. Pero entonces, ¿cómo pueden decir que con subtítulos es mejor si no entienden al actor? Creo que te cargas mucho más la película escuchando la voz de una persona que no entiendes y mientras lees letras donde simplemente se resume el diálogo. Además de tener que perder cirto apoyo visual mientras lees, claro.

  14. #43
    Avatar de Ruarrr Fina filipina
    Registrad@ el
    16/02/2008
    Localidad
    Madrid
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    10.925
    Agradecido
    2661 veces
    Temas
    184
    Jaime'th escribió: Ver mensaje
    Pero es que uno no aprende inglés viendo pelis en VOSE, porque está demasiado ocupado asimilando lo que dicen los subtítulos en el idioma traducido como para escuchar la rápida habla inglesa de los actores.

    Uno aprende inglés viende la peli directamente en inglés, sin subtítulos en castellano o, en el peor de los casos, viendo la peli en inglés y con subtítulos también en inglés.
    A ver, está claro que tienes que tener una base para aprender inglés viendo películas en VOSE, pero si esa base la tienes y estás acostumbrado a ver pelis así, te aseguro que mejoras bastante, especialmente en pronunciación.

    No sé, yo soy defensora del doblaje pero también reconozco que, a nivel personal, mi inglés ha mejorado viendo perdidos. Perfectamente puedes entender "We have to go back, Kate" (por decir algo) cuando escuchas al personaje hablando y en el subtítulo te pone "Tenemos que volver, Kate". O cuando entiendes toda una frase en inglés menos una palabra: en seguida sabes cuál es mirando el subtítulo. Que sí, que aprendes más estudiando o viajando, pero que eso también ayuda.




    He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster...
    and if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you.

  15. #44
    Avatar de Álex. Flashes before your eyes
    Registrad@ el
    16/07/2010
    Localidad
    Everywhere.
    Sexo
    Chico
    Edad
    27
    Mensajes
    3.924
    Agradecido
    33 veces
    Temas
    33
    Yo depende mucho de la serie que sea, el doblaje etc... Ni veo siempre series y películas en versión original con subtítulos ni tampoco lo veo todo doblado al Castellano/Catalán aunque la mayoría si, las veces que he visto una serie o película en versión original era porque no podía esperarme a que la doblasen o porque me hacía ilusión escuchar la voz real de algún actor o actriz , incluso a veces por leer/escuchar "gracias" o "toques de humor" que cambian totalmente al doblarlos al castellano porque en el otro lado del atlántico tienen sentido pero aquí no lo pillaría casi nadie .
    « Sólo cuando el último árbol esté muerto, el último río envenenado, y el último pez atrapado, te darás cuenta que no puedes comer dinero. »


  16. #45
    Avatar de Jwym, Lord of Cinder Moderation gone hollow
    Registrad@ el
    16/07/2005
    Localidad
    ¿Importa eso en Internet?
    Sexo
    Chico
    Edad
    33
    Mensajes
    10.493
    Agradecido
    2731 veces
    Temas
    85
    Ocean, ¿por qué te ha dado por quotearme como Jaume? Jaime ni siquiera es mi verdadero nombre.
    I allò que val és la consciència de no ser res si no s'és poble. De no ser res si no s'és lliure.
    Vicent Andrés Estellés.


Página 3 de 5 PrimeraPrimera 1 2 3 4 5 ÚltimaÚltima

Permisos de tu Usuario

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes publicar respuestas
  • No puedes adjuntar archivos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
  • El código BB está activado
  • Los emoticonos están activados
  • La etiqueta [IMG] está activado
  • La etiqueta [VIDEO] está activado
  • El código HTML está activado
  • Los Trackbacks están desactivados
  • Los Pingbacks están desactivados
  • Los Refbacks están activados
  • Temas similares

    1. cuando esta llegando al orgasmo le duele!!
      Por güanamino en elKonsultorio de Sexualidad
      Respuestas: 7
      Último mensaje: 12/10/2009, 6:55
    2. Ya esta llegando la FTTH y VDSL2
      Por NandoKS en elKonsultorio de Informática
      Respuestas: 3
      Último mensaje: 14/03/2009, 18:17
    3. Alguien lo esta haciendo? opinion
      Por Pinpon14 en Aula eK
      Respuestas: 8
      Último mensaje: 03/03/2009, 18:03
    4. No está todo perdido: Circus
      Por Ákrato en Televisión y Radio
      Respuestas: 19
      Último mensaje: 15/09/2008, 12:30
    5. Esta bien lo que pienso, frente a la situacion de las pastillas?
      Por Matrixmaniatico en elKonsultorio de Sexualidad
      Respuestas: 11
      Último mensaje: 11/09/2008, 0:03