Elegir un idioma en la EOI

  1. #31
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    Käfer escribió: Ver mensaje
    Las excolonias francesas siempre hablarán ese idioma como latinoamérica
    Te equivocas. No es lo mismo lo que ocurre en las excolonias francesas con el francés que lo que ocurre con el castellano en las excolonias españolas de latinoamerica. Mira:


    Ese es el mapa de excolonias francesas como tal (azul), dejando a un lado que algunas partes de Canadá y EEUU pertenecieron a Francia durante algunos años y que no se incluyen por razones obvias.

    Pues bien, aunque el francés es cooficial en muchas de esas colonias, lenguas como el árabe, u otras lenguas nativas de áfrica son mucho más predominantes que el francés. No tienes más que hablar con muchos de los negros que ves por España. Es cierto que mezclan sus lenguas nativas con el francés (también con el inglés) pero técnicamente no son francoparlantes.

    Sólo Marruecos y Argelia se parecen algo a lo que ocurre en Latinoamérica con el castellano, y aún así, salvando las distancias ya que la mayoría de la gente usa el árabe.


    sin contar Brasil y precisamente algunas excolonias francesas, hablarán español, eso nunca cambiará y decir que esas colonias son pobres es lo mismo que decir que Bolivia es pobre, que en Perú se comen las ratas, etc... eso es irrelevante.
    ¿Cómo que irrelevante? La importancia de una lengua está fuertemente relacionada con el nivel económico de los países donde esa lengua se habla. Por eso el chino ahora es importante y no hace 20 años, aunque entonces también hubiese muchísima gente que lo hablase.

    El Francés nunca bajará de la séptima posición en cuanto a nº de hablantes,
    El caso es que aunque posiblemente no baje o baje poco en los ránkings donde está, eso no quita que no esté en decadencia en cuanto a importancia. No tienes más que mirar esos ránkings hace algunos años y verás cómo ha decaído.

    Claro está que el Chino, Inglés, Español, Portugés, Hindi o el Ruso son mas importantes que el Francés
    Hace poco, ninguna de esas lo era. Lo digo para que entiendas el punto sobre el decaimiento del francés que te comenté.

    en cambio si hablamos de España, es mas importante aprender Alemán que Francés.
    A nivel internacional otras lenguas que no son ni el alemán ni el francés han tomado tanta importancia que esto que dices da un poco igual. Hablando de Europa, ahí sí que podemos hablar de la gran importancia que pueden tener ambas lenguas, y en Europa (no sólo España) yo elegiría el Aleman con los ojos cerrados por lo que expliqué antes.

    El debate de los 150 años de Alemania ya lo tuvimos, hice un post sobre él:

    http://www.elkonsultorio.es/aula-ek/...g-s-77910.html

    Decir que Alemania e Italia tienen 150 no es descabellado, Prusia en el caso Aelmán estaba totamente dividido del Imperio Austro-hungaro y la Alemania de antes de la 1ª guerra mundial era teemendamente diferente a la de ahora, era mucho mas grande.
    Pero es que eso es como entidad política. En cuanto a historia, lo que es la cultura germánica e italiana viene de muchísimo más atrás.

  2. #32
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Mira que os gusta montar gresca y acabar discutiendo quién la tiene más grande xD

    Por cierto, Hole, sólo una cosa. Tienes razón, aunque me duela en el alma, al decir que el francés ha perdido mucha fuerza como lingua franca, pero te equivocas al decir que es una lengua secundaria en los países del Magreb. Cierto es que la población habla principalemente árabe, pero en las relaciones comerciales con el exterior, utilizan fundamentalmente el francés. Lo mismo sucede en otras ex-colonias francesas. También es cierto que la riqueza de un país es importante a la hora de valorar si estudiar un idioma o no, pero lamentablemente, no hay que confundirla con nivel de vida de sus habitantes. Argelia está podrida de dinero gracias al petróleo, pero la población tiene un nivel de vida mediocre. Y también tienes que pensar en las inversiones que realiza el Banco Mundial para el desarrollo (al menos a nivel de infraestructuras, que es lo que conozco) de países africanos, y utiliza el inglés y el francés.

    En definitiva, es cierto que la cuestión demográfica es importante a la hora de aprender un idioma, pero no lo es todo. Quizás sería interesante preocuparse por otras cuestiones, tales como las relaciones comerciales que tengan los países donde se hablen los idiomas que estás estudiando con España.

    Dejando de lado las cuestiones que estáis tratando, hay que tener en cuenta que LadyLuck será una futura traductora, y que por lo tanto, pretende darle un uso profesional a los idiomas que aprenda.

    En este punto, tienes que plantearte una cosa. Quizás creas que es pronto, porque tienes 18 años y como mucho estarás en 2º, pero tienes que pensar hacia dónde quieres dirigir tu carrera profesional. Si lo que quieres es trabajar en plantilla en una empresa, lo que te exigirán es que domines varios idiomas a un nivel que te permitan hacer lo más fluidas posibles las comunicaciones entre la empresa y clientes extranjeros. Es decir, primará más el éxito de la comunicación, que la calidad de ésta. En ese caso, el trinomio vencedor, hoy por hoy, creo que sigue siendo inglés-alemán-francés, y quizás chino.

    Si quieres dedicarte en exclusiva a la traducción, lo más común es trabajar de forma autónoma, como freelance, con agencias, etc. En ese caso, tienes que analizar dónde quieres desarrollar tu carrera profesional. Si lo que quieres es quedarte en España, tendrás que analizar el mercado español, y ver con qué países tiene más relación. El norte de África, por ejemplo, es ahora mismo una perita en dulce para los empresarios españoles, que están intentando como sea entrar en el mercado magrebí, dada la enorme inversión en infraestructura que se está realizando. Y recuerda que Francia es nuestra vecina, y siempre habrá viejecicos que vengan a pasar sus últimos años a España y les tengas que traducir la herencia, estudiantes que vengan a hacer un máster, etc. Hago tanto hincapié en "España" y "español/castellano", como usted prefiera y sin querer abrir otro debate, porque en las agencias de traducción SÓLO encargan traducciones directas, es decir, sólo trabajarás traduciendo hacia tu lengua materna, y a no ser que seas bilingüe, ésta sera el español/castellano. Por eso, si te vas a trabajar a un país que tenga relaciones importantes con España, partirás la pana, porque lógicamente, las traducciones que realices allí se considerarán "inversas", estarán mejor pagadas, y tendrás menos competencia.

    Si lo que quieres es entrar en una institución internacional, como por ejemplo, la Unión Europea, te recomendaría que afianzases un idioma "común", como el inglés o el francés, y escogieses un segundo idioma "poco común", como por ejemplo, qué te digo yo, el rumano. Esto es así porque el número de plazas para traductores e intérpretes es limitado, y por lo tanto, las cabinas de español-inglés, español-francés, español-alemán, etc., están copadas, y la única posibilidad de obtener una plaza, es esperar el relevo generacional. Así pues, si tienes como idiomas el inglés y el francés, te comerás los mocos xD.

    Por último, tienes que tener en cuenta lo que te dije en el otro post. Piensa si vas a ser capaz de dominar el idioma. Si quieres dedicarte profesionalmente a la traducción, no puedes contentarte con entender pelis en un idioma que no es el tuyo, o poder mantener una conversación, sino que tienes que ofrecer un producto de calidad, tienes que hacer traducciones rigurosas y fidedignas. Y para conseguir esto, tendrás que estar dispuesta a irte una temporada al país/países donde se hable dicho idioma. Quizás seas una megacrack, se te den de lujo los idiomas, aprendas con facilidad, pero traducir no es sólo dominar la lengua, sino también un conjunto de referencias culturales que son vitales para poder hacer bien tu trabajo. Si quieres aprender chino, tienes que tener siempre en mente si podrás o no irte a China una temporada. Lo mismo con el ruso (por cierto, el alfabeto ruso se aprende el primer mes de clase, eso es lo de menos, además, se lee como se escribe), el aleman o el árabe.

    Ánimo y suerte!
    Armonía, Inertia y Judy Blue han agradecido este mensaje.

  3. #33
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    Tovarisha escribió: Ver mensaje
    Mira que os gusta montar gresca y acabar discutiendo quién la tiene más grande xD
    Otra vez... Por discutir y debatir las cosas no estamos comparando los miembros ni armando follón. Al final va a ser cierto lo que dijo Gamma de que debatir empeora el clima del foro

    Además, yo ya dije que lo que es el pene no lo tengo muy grande.

    Por cierto, Hole, sólo una cosa. Tienes razón, aunque me duela en el alma, al decir que el francés ha perdido mucha fuerza como lingua franca, pero te equivocas al decir que es una lengua secundaria en los países del Magreb. Cierto es que la población habla principalemente árabe
    A ver, primero, por favor, lee lo que escribí, ya que puntualicé que especialmente en Argelia y Marruecos (el magreb) el Francés tiene bastante fuerza.

    Sólo Marruecos y Argelia se parecen algo a lo que ocurre en Latinoamérica con el castellano, y aún así, salvando las distancias ya que la mayoría de la gente usa el árabe.
    Dicho esto, el árabe sigue siendo la lengua principal, de negocios dentro de cada país y de la vida cotidiana. Luego, el francés pasa a ser una lengua a utilizar en otros ámbitos por un grupo determinado de personas, así que sí, aunque en el Magreb el francés tenga mucha fuerza, sigue siendo una lengua secundaria.

    No es como el castellano en latinoamérica que es mayormente lo que rebatía a Käfer. Y por lo cual pienso que el francés nunca va a recuperarse en cuanto a importancia.

    pero en las relaciones comerciales con el exterior, utilizan fundamentalmente el francés.
    En realidad, no. Salvo casos como Argelia-Francia, Argelia-Suiza, etc. Utilizan fundamentalmente el inlgés, ya que es la lingua franca del mundo. No va Marruecos y Alemania a hacer negocios en francés porque en Alemania y en la gran mayoría de los países del mundo la lengua que se aprende en el cole para relaciones internacionales es el inglés.

    Lo mismo sucede en otras ex-colonias francesas.
    Esto tampoco. Marruecos y Argelia son dos casos en particular donde el francés tiene mucha importancia (sin llegar al nivel del castellano en Latinoamérica), también en algunas ex-colonias diminutas del Caribe y sudamérica. Pero en el resto de ex-colonias de África que es donde se encuentran gran parte de ellas el francés forma parte de una pequeñísima parte de la población solamente, y en detrimento ya que la gente prefiere cada vez más el inglés. Y esto se va a impulsar todavía más ya que China está literalmente "invadiendo" Áfrical. No van los Chinos y los Angoleños a hacer negocios en francés...


    También es cierto que la riqueza de un país es importante a la hora de valorar si estudiar un idioma o no, pero lamentablemente, no hay que confundirla con nivel de vida de sus habitantes.
    Eso es irrelevante, nadie dijo nada sobre el nivel de vida ni confundió nada.

    Argelia está podrida de dinero gracias al petróleo
    Eso no es cierto. Argelia tiene un PIB de 232,000 millones a repartir entre 35 millones de habitantes. Eso no es estar podrido de dinero.

    Date cuenta que Argelia tiene más o menos el mismo PIB de la Comunidad de Madrid, sólo que en nuestro caso es a repartir entre tan sólo 6 millones de habitantes. En el caso de Madrid uno sí que puede hablar de estar podrido de dinero.

    En cualquier caso, todo esto irrelevante en el tema que tratábamos.

    En definitiva, es cierto que la cuestión demográfica es importante a la hora de aprender un idioma, pero no lo es todo. Quizás sería interesante preocuparse por otras cuestiones, tales como las relaciones comerciales que tengan los países donde se hablen los idiomas que estás estudiando con España.
    En ese caso, Inglés>>>>>>>>Alemán >>> Francés.

    Si lo que quieres es entrar en una institución internacional, como por ejemplo, la Unión Europea, te recomendaría que afianzases un idioma "común", como el inglés o el francés
    Esto como dije está fuera de lugar ya que cualquier persona que se dedique a los idiomas debe elegir el inglés por encima de cualquier idioma.

  4. #34
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Hole escribió: Ver mensaje
    Otra vez... Por discutir y debatir las cosas no estamos comparando los miembros ni armando follón. Al final va a ser cierto lo que dijo Gamma de que debatir empeora el clima del foro

    Además, yo ya dije que lo que es el pene no lo tengo muy grande.
    Lo dije en tono jocoso, y por el hecho de desviar la conversación por unos derroteros que tampoco creo que ayuden mucho a la usuaria.

    A ver, primero, por favor, lee lo que escribí, ya que puntualicé que especialmente en Argelia y Marruecos (el magreb) el Francés tiene bastante fuerza.

    Dicho esto, el árabe sigue siendo la lengua principal, de negocios dentro de cada país y de la vida cotidiana. Luego, el francés pasa a ser una lengua a utilizar en otros ámbitos por un grupo determinado de personas, así que sí, aunque en el Magreb el francés tenga mucha fuerza, sigue siendo una lengua secundaria.

    No es como el castellano en latinoamérica que es mayormente lo que rebatía a Käfer. Y por lo cual pienso que el francés nunca va a recuperarse en cuanto a importancia.

    En realidad, no. Salvo casos como Argelia-Francia, Argelia-Suiza, etc. Utilizan fundamentalmente el inlgés, ya que es la lingua franca del mundo. No va Marruecos y Alemania a hacer negocios en francés porque en Alemania y en la gran mayoría de los países del mundo la lengua que se aprende en el cole para relaciones internacionales es el inglés.
    Hole, lee tú también, porque primero te he dicho que tienes razón en lo de que el francés pierde fuerza, lo que digo es que en las relaciones exteriores, se utiliza más el francés. Y sí, Argelia y Marruecos hacen negocios en francés con Alemania, por seguir el ejemplo que has puesto. Y esto te lo digo, porque yo trabajo en una empresa española, que trabaja en Marruecos y Argelia, y que colabora con empresas alemanas y suizas, y TODA la documentación se realiza en francés, y TODAS las comunicaciones se realizan en francés, y no es un caso único ni especial. Que sí, que el inglés es la lengua franca y todo lo que tu quieras, pero no por ello es la única que se utiliza.

    Eso no es cierto. Argelia tiene un PIB de 232,000 millones a repartir entre 35 millones de habitantes. Eso no es estar podrido de dinero.

    Date cuenta que Argelia tiene más o menos el mismo PIB de la Comunidad de Madrid, sólo que en nuestro caso es a repartir entre tan sólo 6 millones de habitantes. En el caso de Madrid uno sí que puede hablar de estar podrido de dinero.

    En cualquier caso, todo esto irrelevante en el tema que tratábamos.
    Yo sólo te digo, Hole, basándome un poquito en mi experiencia, que en Argelia ahora mismo, las grandes obras de infraestructura que se están haciendo tienen presupuestos de ejecución de una media de 300 millones de euros, y que por eso, países como España, Francia, o China, como tú bien dices, se dan de hostias para entrar en el mercado argelino.

    Y la importancia de esto viene por las oportunidades comerciales que busca España en otros países. Por ejemplo, Rumanía no tiene un duro, pero recibe muchos fondos europeos. Todas esas cosas hay que tenerlas en cuenta a la hora de valorar las distintas posibilidades.

    Esto como dije está fuera de lugar ya que cualquier persona que se dedique a los idiomas debe elegir el inglés por encima de cualquier idioma.
    Lo siento, pero no estoy de acuerdo. Me parece bastante reduccionista, y triste proviniendo de alguien que también se dedica a los idiomas (estudiabas Filología Inglesa, o me equivoco??) esta visión tuya de que todas las comunicaciones se realizan en inglés. Los traductores no sólo tenemos nuestras fuentes de ingresos en el sector privado, sino también en ámbitos institucionales, y aquí, por mucha lengua vehicular que haya, siempre se preservarán las distintas lenguas oficiales de los diferentes países. El inglés es imprescindible, como dices, pero es insuficiente si quiere dedicarse al mundo de la traducción. Y lo que tú subrayas, he situado al inglés en el mismo plano que el francés, precisamente porque en el marco de las instituciones europeas se utilizan ambos por igual.

    En cualquier caso, ella ya estudia inglés, imagino que habrá entrado por esa vía a la carrera. Por eso preguntaba qué otros idiomas escoger.

  5. #35
    Avatar de Tom Henning Mega Usuari@
    Registrad@ el
    02/01/2011
    Localidad
    Gimnesia maior.
    Sexo
    Chico
    Edad
    26
    Mensajes
    6.741
    Agradecido
    877 veces
    Temas
    140
    ¿Cómo que irrelevante? La importancia de una lengua está fuertemente relacionada con el nivel económico de los países donde esa lengua se habla. Por eso el chino ahora es importante y no hace 20 años, aunque entonces también hubiese muchísima gente que lo hablase.
    Entonces, según tu planteamiento el Español no debería ser la 3ª lengua en importancia, el nº de hablantes pertenecientes al 1er mundo son los de España y Chile, apenas 70 millones de personas.

  6. #publi
    Publicidad

     

  7. #36
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    Käfer escribió: Ver mensaje
    Entonces, según tu planteamiento el Español no debería ser la 3ª lengua en importancia, el nº de hablantes pertenecientes al 1er mundo son los de España y Chile, apenas 70 millones de personas.
    Ese no ha sido mi razonamiento ni mi planteamiento. Creo que no entiendes los conceptos de los que hablas. Generalmente la importancia de una economía viene dada por su tamaño, no por si el país en sí es del primer mundo o no.

    El nivel económico de los países de Latinoamérica es infinitamente superior al de los países de África. La mayoría de los países de Latinoamérica no son del primer mundo, pero tienen un nivel económico bastante desarrollado, así como su índide de desarrollo humano (además de Chile, Argentina y Uruguay rozan el primer mundo practicamente). Y luego tenemos casos como el de Méjico que es una potencia emergente. O casos como el de Brasil donde el español es la lengua de negocios justo después del inglés (de hecho escuché que quieren que el castellano sea obligatorio en las escuelas). Ah, y luego está EEUU que creo que superó a España ya en número de hispanoablantes, y si no, poco le falta.

    En cambio África está muy por debajo en todo. PIB bajísimos, PIB per cápita bajísimos, IDH bajísimos...

    De ahí que el castellano mantenga cierta importancia. No es cuestión de ser del primer mundo (China no lo es, ni la India), es tener una economía decente o fuerte.

    Te sugiero que eches un vistazo a los siguientes mapas, uno sobre el índice de desarrollo humano:



    Y otro sobre PIB (ignora el mapa de abajo, el de arriba es el que cuenta).
    Como ves, Latinoamérica tiene generalmente un nivel económico bastante importante. De ahí que el castellano mantenga cierta importancia (aunque para ser sinceros, tampoco tiene tanta).

    Última edición hecha por jkhsdjkhsdkj, 10/08/2011 a las 14:34.

  8. #37
    Avatar de Judy Blue Free kitten
    Registrad@ el
    24/11/2008
    Sexo
    Chica
    Edad
    25
    Mensajes
    780
    Agradecido
    27 veces
    Temas
    30
    Muchas gracias a todos por vuestros consejos, en especial a Tovarisha y Hole

    Creo que echaré a ruso y chino, árabe y francés también debería ponerlo pero el primero no me gusta nada (ni por cultura ni el idioma en sí..) y acabaría agobiadísima, y francés...hice 5 años y se me daba FATAL XD, era horrible con ese idioma, no conseguía quedarme con nada XD

    Tovarisha, ¿trabajas de traductora? ¿está todo tan mal como nos lo pintan? Yo tengo pensado hacer en un futuro o traducción especializada (cientifico-técnica o médica) o si veo que se me da bien hacer interpretación, pero eso es casi un sueño XD la verdad es que no tengo idea de qué es lo que más se demanda (interpretación desde luego que no XD). Pero bueno, este año voy a hacer segundo así que tengo tiempo de sobra para pensarlo, ya que no tengo ninguna optativa hasta 4º XD


    Muchas gracias a todos!

  9. #38
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    LadyLuck, sí que trabajo como traductora.

    Trabajo en plantilla en una empresa desde hace 3 años (además de traduciendo, en el departamento de internacionalización, preparo ofertas para licitaciones internacionales), ahora he empezado a hacer cosas por mi cuenta, de forma independiente e intentando colaborar con agencias de traducción (estoy haciendo ahora pruebas de traducción, enviando CV y tal, a ver si tengo suerte y me llaman).

    No sé cómo te lo pintan, pero a ver, no es tan malo. Es un mal momento, en general, si lo que pretendes es trabajar en plantilla en una empresa. De todas maneras, a no ser que quieras trabajar en una empresa que cuente con un departamento específico de traducción, es raro que se contraten a traductores en plantilla. Lo que suelen buscar, es un perfil de administrativx/secretarix que sepa idiomas, porque con eso ya cubren sus necesidades, y recurren a agencias para casos puntuales.

    Por lo demás, si trabajas como autónomo, y consigues hacerte un hueco en el mercado, te mueves, entras en contacto con agencias y otros traductores, es un buen momento, precisamente porque para muchas empresas, la única manera de no hundirse, es internacionalizarse. Es lo que está pasando con las grandes constructoras y las ingenierías.

    Yo hice la especialidad de traducción jurídico-económico-comercial francés-castellano-francés, y la de interpretación de conferencias francés-castellano-francés (y también literaria y audiovisual, pero éstas son más flojas). No sé si sigues el plan de estudios antiguo o el de Bolonia, pero cuando yo hice la carrera, en 3er curso dabas las introducciones a la traducción especializada y técnicas de interpretación, y en 4º escogías especialidad (jurídico-económico-comercial, científico-técnica, literaria, audiovisual o interpretación de conferencias). La putada es que a mayor especialización, menor número de idiomas, y viceversa. Es decir, si quieres hacer la especialidad de científico-técnica en dos idiomas, probablemente ya no puedas hacer interpretación. Por eso yo sólo me especialicé en francés.

    En realidad, durante la carrera te dan unas bases, que luego tú tienes que encargarte de ampliar. Por ejemplo, yo sólo hice científico-técnica en 3º, y trabajo en una ingeniería xD Tengo la suerte de estar rodeada de ingenieros castellanoparlantes y francófonos, así que puedo acudir a fuentes totalmente fiables en caso de dudas Como hice jurídico-económica, ahora estoy estudiando Derecho (pero bueno, en mi caso y en el de los que son como yo, creo que es imprescindible, y hasta aquí puedo leer). Y sólo he tenido la oportunidad de interpretar en dos ocasiones, así que no puedo darte muchos consejos sobre eso...

    Mi opinión, es que tendrías que intentar tocar un poco de todos los palos, porque nunca sabes lo que te podrán pedir. La traducción científico-técnica se demanda mucho más, pero también es cierto que es más "fácil" (digamos que hay mucha más univocidad). La traducción jurídica se pide menos, pero es más complicada, porque tienes que conocer bien los sistemas jurídicos de los países con los que trabajes. Y la interpretación, a mí es sin duda lo que más me gusta, y me da mucha pena no poder dedicarme a ello... aunque bueno, estoy a tiempo Tengo la espinita clavada de no haberme ido a estudiar al ISTI, pero bueno... También es cierto que está muy mitificada, hay que perderle el miedo. No a todo el mundo se le da bien, pero tampoco es algo imposible de hacer, como todo, se puede practicar y adquirir destrezas, y desde luego, es mucho más gratificante.

    En fin, no te dejes desanimar. Tú haz caso a los profesores que veas que tienen "más mundo", porque en los primeros cursos, hay mucho profe que no ha ejercido como traductor en su vida, sino que entró de becario, y ahí se quedó en el departamento. Como te digo, ahora es un buen momento si sabes buscar dónde está la demanda. Es una profesión poco estable, en el sentido de que no sabes lo que ganarás cada mes, pero se puede vivir perfectamente de ello.
    El Gran Mandril ha agradecido este mensaje.

  10. #39
    Avatar de El Gran Mandril Presidente de eK
    Registrad@ el
    20/03/2004
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    11.409
    Agradecido
    1234 veces
    Temas
    68
    Tovarisha escribió: Ver mensaje
    No sé si sigues el plan de estudios antiguo o el de Bolonia, pero cuando yo hice la carrera, en 3er curso dabas las introducciones a la traducción especializada y técnicas de interpretación, y en 4º escogías especialidad (jurídico-económico-comercial, científico-técnica, literaria, audiovisual o interpretación de conferencias)
    Sigue siendo así en Bolonia. Y secundo todo lo dicho por esta mujer.
    Tova ha agradecido este mensaje.

  11. #40
    Avatar de Demonomania Evil all the time.
    Registrad@ el
    15/02/2004
    Sexo
    Chica
    Edad
    29
    Mensajes
    4.370
    Agradecido
    168 veces
    Temas
    57
    He estado leyendo atentamente todo lo expuesto por Tovarisha, ya que me interesa muchísimo porque estoy estudiando Traducción XD.

    Quiero decir que aparte de plan nuevo-viejo, hay muchas diferencias en la carrera dependiendo del sitio. Yo estoy estudiando en la EHU/UPV (acabé segundo) y ya he acabado idioma B (se supone que ya saqué el nivel post-proficiency), he acabado el idioma C (ruso, lo cual es ABSURDO, porque yo sé hablarlo al ser mi idioma materno, pero los otros han acabado con un nivel ridículísimo), hice un año de idioma D (alemán) y este año haré alemán y empezaré idioma E (japonés). Según tengo entendido, en otros sitios se hace de otra manera.

    Aparte, no tengo posibilidad de escoger entre traducciones, las tengo que hacer todas XD Este año hago traducción jurídico-económica e interpretación consecutiva (aparte de prácticas de trad. general B/A y prácticas de trad. C/A) y el año que viene traducción científico-técnica, literaria e interpretación simultánea. Lo cierto es que me jode que me obliguen a hacerlas todas, porque siento que haré cosas que no me interesan y no conseguiré nivel decente en las que sí, así que me tocará hacer master POR HUEVOS. Y soy del antiguo plan.



    Look at her! She's gorgeous! She's fabulous!
    She is the new sensation!

  12. #41
    Avatar de El Gran Mandril Presidente de eK
    Registrad@ el
    20/03/2004
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    11.409
    Agradecido
    1234 veces
    Temas
    68
    Lo cierto es que cada universidad se lo monta como le sale de ahí, aunque todas aseguran seguir el nuevo plan Bolonia.

  13. #42
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    Tovarisha escribió: Ver mensaje
    Lo siento, pero no estoy de acuerdo. Me parece bastante reduccionista, y triste proviniendo de alguien que también se dedica a los idiomas (estudiabas Filología Inglesa, o me equivoco??) esta visión tuya de que todas las comunicaciones se realizan en inglés. Los traductores no sólo tenemos nuestras fuentes de ingresos en el sector privado, sino también en ámbitos institucionales, y aquí, por mucha lengua vehicular que haya, siempre se preservarán las distintas lenguas oficiales de los diferentes países. El inglés es imprescindible, como dices, pero es insuficiente si quiere dedicarse al mundo de la traducción. Y lo que tú subrayas, he situado al inglés en el mismo plano que el francés, precisamente porque en el marco de las instituciones europeas se utilizan ambos por igual.

    En cualquier caso, ella ya estudia inglés, imagino que habrá entrado por esa vía a la carrera. Por eso preguntaba qué otros idiomas escoger.
    No había visto este post.

    Yo nunca he dicho que si te dedicas a la traducción con el Inglés sólo ya valga. Pero es el más importante y uno, creo yo, no debería considerarlo como una opción más, sino ser el idioma preferente que es lo que estoy diciendo todo el rato.

    Y bueno, que ella ya sabe inglés y que pregunta por otros idiomas ya lo sé. De hecho lo comenté algunos posts más arriba al ver que la gente le decía que cogiese Inglés (que ya lo tiene cogido xd).

    Y me alegro que LadyLuck no coja el franchute. A ver si un buen día de estos se extingue

  14. #43
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    LadyLuck escribió: Ver mensaje

    Creo que echaré a ruso y chino...
    Chica lista. Decir que coger el Chino es una buenísima opción porque muchas empresas Chinas están invirtiendo muchísimo en Latinoamérica y están utilizando como puente a España. Aunque sólo supieses inglés y chino yo te aseguro que trabajo no te iba a faltar. Con que si además sabes más idiomas...

  15. #44
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Hole escribió: Ver mensaje

    Y me alegro que LadyLuck no coja el franchute. A ver si un buen día de estos se extingue
    Eso, eso! Que lo quiten de los planes de estudios!! (Más curro pa mí, jijiji)

  16. #45
    Avatar de Tova Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/08/2010
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.422
    Agradecido
    8149 veces
    Temas
    48
    Demonomania escribió: Ver mensaje
    Quiero decir que aparte de plan nuevo-viejo, hay muchas diferencias en la carrera dependiendo del sitio. Yo estoy estudiando en la EHU/UPV (acabé segundo) y ya he acabado idioma B (se supone que ya saqué el nivel post-proficiency), he acabado el idioma C (ruso, lo cual es ABSURDO, porque yo sé hablarlo al ser mi idioma materno, pero los otros han acabado con un nivel ridículísimo), hice un año de idioma D (alemán) y este año haré alemán y empezaré idioma E (japonés). Según tengo entendido, en otros sitios se hace de otra manera.

    Aparte, no tengo posibilidad de escoger entre traducciones, las tengo que hacer todas XD Este año hago traducción jurídico-económica e interpretación consecutiva (aparte de prácticas de trad. general B/A y prácticas de trad. C/A) y el año que viene traducción científico-técnica, literaria e interpretación simultánea. Lo cierto es que me jode que me obliguen a hacerlas todas, porque siento que haré cosas que no me interesan y no conseguiré nivel decente en las que sí, así que me tocará hacer master POR HUEVOS. Y soy del antiguo plan.
    Eso es verdad, hay demasiadas diferencias entre planes de estudios, y la gente sale preparada de forma muy distinta... En mi facultad, la lengua B la acababas en 1º, y la C en 2º. Había poca gente con D, E, etc. Y pasa lo que tú dices, yo por ejemplo, hice de lengua C ruso, y al acabar 2º, tenía un nivel bajo. Imagínate cuando empecé traducción C-A, flipaba...

    Yo estudié en Granada, y allí numeran las asignaturas de traducción por nivel y especialidad. Traducción 3 y 4 son las científicas directa e inversa obligatorias de 3º. Traducción 6 y 7 son las jurídicas directas e inversas de 3º. En 3º, haces Técnicas de Interpretación Consecutiva y Técnicas de Interpretación Simultánea. Todas esas son obligatorias, y aun siendo especializadas, son un nivel más básico. En 4º, tienes traducción 9 y 10, que son las científicas de especialidad, 11 y 12, que son las jurídicas de especialidad, 13 literaria, y 14 audiovisual. Y después, las chungas de interpretación consecutiva e interpretación simultánea.

    Digamos que la ventaja de hacerlo así, es que en 3º tocas un poco todos los temas, y en 4º ya eliges la especialización, pero cuando yo estaba terminando, estaban peleándose profesores y decanato para eliminar la interpretación de 4º y pasarla al máster...

Página 3 de 3 PrimeraPrimera 1 2 3

Permisos de tu Usuario

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes publicar respuestas
  • No puedes adjuntar archivos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
  • El código BB está activado
  • Los emoticonos están activados
  • La etiqueta [IMG] está activado
  • La etiqueta [VIDEO] está activado
  • El código HTML está desactivado
  • Los Trackbacks están desactivados
  • Los Pingbacks están desactivados
  • Los Refbacks están activados
  • Temas similares

    1. El idioma del botxo
      Por opositivo en Foro General
      Respuestas: 8
      Último mensaje: 15/09/2010, 17:54
    2. Idioma
      Por Juanbeer en Aula eK
      Respuestas: 18
      Último mensaje: 09/04/2010, 21:38
    3. elegir idioma en selectividad...
      Por singe en Aula eK
      Respuestas: 9
      Último mensaje: 01/03/2009, 0:17
    4. Recordar idioma
      Por Little Person en Foro General
      Respuestas: 22
      Último mensaje: 21/04/2008, 23:11
    5. Idioma
      Por África* en Foro General
      Respuestas: 43
      Último mensaje: 02/07/2004, 15:21