Árbol de agradecimientos11Gracias

Duda sobre una frase en ingles

  1. #16
    Avatar de Ruarrr Fina filipina
    Registrad@ el
    16/02/2008
    Localidad
    Madrid
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    10.925
    Agradecido
    2661 veces
    Temas
    184
    Nada, eso será porque en castellano se traduce al singular. Ya te digo, es que lo de "las vidas están aburridas" me suena fatal xD Supongo que a google translator también LOL.
    Sephira y ICF-18 han agradecido este mensaje.




    He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster...
    and if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you.

  2. #17
    Avatar de Ruarrr Fina filipina
    Registrad@ el
    16/02/2008
    Localidad
    Madrid
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    10.925
    Agradecido
    2661 veces
    Temas
    184
    Taty escribió: Ver mensaje
    Y se pronuncia lifs o laifs?
    Se pronuncia livs.
    Taty ha agradecido este mensaje.




    He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster...
    and if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you.

  3. #18
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    Guapi escribió: Ver mensaje
    en google traductor the lives are boring ---- la vida es aburrida

    y el plural de lives??? xD
    Te lo traduce así porque pones un artículo ("the lives are boring"). "The lives are boring" no significa "Las vidas son aburridas". Significa "La vida de "X personaS" son aburridas. Por eso el traductor te pasa la palabra "vidas" al singular.

    Evita poner tanto "the". No es como en castellano que debes acompañar las cosas con artículos siempre... "THE" en inglés suele usarse más para especificar.

  4. #19
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    Por ejemplo, si quieres decir que "las pollas son bonitas", tienes que poner "dicks are beautiful". Si pones "the dicks are bautiful" se asume que te refieres a las pollas de ciertas personas que tienes delante, o de gente de la que hablas...

  5. #20
    ..
    .. está desconectado/a
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    29/04/2009
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    13.011
    Agradecido
    2192 veces
    Temas
    210
    Life's boring?


    De todos modos, Hole dice lo correcto.



  6. #publi
    Publicidad

     

  7. #21
    Avatar de Ruarrr Fina filipina
    Registrad@ el
    16/02/2008
    Localidad
    Madrid
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    10.925
    Agradecido
    2661 veces
    Temas
    184
    Ruarrr escribió: Ver mensaje
    Se pronuncia livs.
    Me autocorrijo. Acabo de escucharlo en una canción y se pronuncia "laifs". Y sí, tiene su lógica porque knives se pronuncia "knaifs" y wives se pronuncia "waivs". Soy lerda xD




    He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster...
    and if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you.

  8. #22
    Avatar de Randal Graves Como Coños Meados
    Registrad@ el
    15/07/2011
    Localidad
    África nordoccidental.
    Sexo
    Chico
    Edad
    31
    Mensajes
    16.656
    Agradecido
    4734 veces
    Temas
    193
    Las palabras acabadas en -ife, en su plurar la 'f' se convierte en 'v'. Por ejemplo: Knife --> Knives. Life --> Lives.


    Respecto a la frase, si te estás refiriendo a unas vidas CONCRETAS, sería "The lives are boring". Si hablas de las vidas EN GENERAL, se le quita el determinante: "Lives are boring".





  9. #23
    Avatar de Shukare DoNde ConVeRgeMos
    Registrad@ el
    09/07/2007
    Localidad
    Bilbao - Barcelona
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    2.672
    Agradecido
    338 veces
    Temas
    85
    Ruarrr escribió: Ver mensaje
    Me autocorrijo. Acabo de escucharlo en una canción y se pronuncia "laifs". Y sí, tiene su lógica porque knives se pronuncia "knaifs" y wives se pronuncia "waivs". Soy lerda xD
    El verbo vivir (to live) es el que se pronuncia "lif" o "lifs" para el plural. Para la vida (live) y vidas (lives), se pronuncia: laif y laifs.
    (¯`·._.·*KtBsPa*·._.·´¯)♥ ... Now I'm cLimbiNg The waLLs, Cuz I Miss You ... ♥

  10. #24
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    13/06/2008
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    9.936
    Agradecido
    205 veces
    Temas
    109
    La frase que quieres decir suena mal hasta en español ¿no queda mejor decir que la vida aquí o la de tu familia es aburrida? Me explico:
    -Living here (in Spain) is boring (for me): Vivir aquí es aburrido.Con el for me puedes especificar que te refieres a TU OPINIÓN.
    -Our lives are boring: Nuestras vidas son aburridas.Esto creo que se parece más a lo que quieres decir.

    En inglés no te comas tanto la cabeza con lo literal,son lenguas completamente diferentes con gramáticas y expresiones distintas.Es como si yo pretendo decir "no me como una rosca" y lo traduzco literalmente pretendiendo que entiendan a qué me quiero referir.No sé si me explico.

    Si quisieses expresar que vuestras vidas se están poniendo aburridas debes decir: "Our lives are getting boring"

    No sé si te servirá de algo xd


  11. #25
    Avatar de Shukare DoNde ConVeRgeMos
    Registrad@ el
    09/07/2007
    Localidad
    Bilbao - Barcelona
    Sexo
    Chica
    Mensajes
    2.672
    Agradecido
    338 veces
    Temas
    85
    Rikkie. escribió: Ver mensaje
    La frase que quieres decir suena mal hasta en español ¿no queda mejor decir que la vida aquí o la de tu familia es aburrida? Me explico:
    -Living here (in Spain) is boring (for me): Vivir aquí es aburrido.Con el for me puedes especificar que te refieres a TU OPINIÓN.
    -Our lives are boring: Nuestras vidas son aburridas.Esto creo que se parece más a lo que quieres decir.

    En inglés no te comas tanto la cabeza con lo literal,son lenguas completamente diferentes con gramáticas y expresiones distintas.Es como si yo pretendo decir "no me como una rosca" y lo traduzco literalmente pretendiendo que entiendan a qué me quiero referir.No sé si me explico.


    Si quisieses expresar que vuestras vidas se están poniendo aburridas debes decir: "Our lives are getting boring"

    No sé si te servirá de algo xd
    Esto es básico, pero en todos los idiomas. Fallamos mucho debido a que intentamos traducir frases de forma literal y, en la mayoría de los casos, no te van a entender ni jota...
    (¯`·._.·*KtBsPa*·._.·´¯)♥ ... Now I'm cLimbiNg The waLLs, Cuz I Miss You ... ♥

  12. #26
    Mega Usuari@
    Registrad@ el
    19/10/2006
    Sexo
    Chico
    Mensajes
    18.133
    Agradecido
    2059 veces
    Temas
    212
    Shukare escribió: Ver mensaje
    Esto es básico, pero en todos los idiomas. Fallamos mucho debido a que intentamos traducir frases de forma literal y, en la mayoría de los casos, no te van a entender ni jota...
    ¿Fallamos? No quiero sonar arrogante, pero habla por ti xd

    Yo desde que aprendí lo básico y empecé a tener un mínimo de soltura aprendí inglés utilizando el inglés, que es como me lo recomendó un profe que tuve en el cole. Es decir, buscando el significado de las palabras en un diccionario de inglés (donde te definen las cosas, no te las traducen) o en webs donde te definen las palabras en inglés (thefreedictionary) y aprendí las expresiones porque las experimenté en inglés (es decir, pensando en inglés).

    Y es cierto lo que dice Rikkie... Quiero añadir que si alguien no sabe decir algo en inglés, en vez de hacer una traducción literal lo que se dice en castellano lo suyo es decir lo que querías decir pero con otras palabras más sencillas (a la gente le encanta complicarse, no sé si para intentar sonar más chuli...). O directamente callarse para no coger malas costumbres. Y también hay que tener cuidado con los "falsos amigos", porque lo de "I'm constipated" para referirse a "Estoy constipado" está extendidísimo..
    Nikè ha agradecido este mensaje.

  13. #27
    Avatar de Nikè Mega Usuari@
    Registrad@ el
    09/12/2010
    Localidad
    Asturies
    Sexo
    Chica
    Edad
    27
    Mensajes
    10.895
    Agradecido
    5319 veces
    Temas
    129
    Ruarrr escribió: Ver mensaje
    Se pronuncia livs.
    Edito: que ya he visto que Ruarrr se ha autocorregido, lo siento.

    Añado que, a modo de anécdota, una vez un profesor de inglés me dijo que siempre que dudes si poner artículo o no, lo más probable es que no lo lleve.
    Última edición hecha por Nikè, 02/12/2011 a las 1:13.
    Summertime and the living is easy,
    fish are jumping and the cotton is high,
    your daddy's rich and your mum is goodlooking,
    so hush little baby, don't you cry.


  14. #28
    te oigo pensar
    Registrad@ el
    03/09/2005
    Sexo
    Chica
    Edad
    28
    Mensajes
    5.826
    Agradecido
    64 veces
    Temas
    51
    Tampoco se puede traducir exactamente de un idioma a otro, porque la frase puede perder sentido o significar otra cosa.
    Yo te diría que no deprimeses a la muchacha xd

Página 2 de 2 PrimeraPrimera 1 2

Permisos de tu Usuario

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes publicar respuestas
  • No puedes adjuntar archivos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
  • El código BB está activado
  • Los emoticonos están activados
  • La etiqueta [IMG] está activado
  • La etiqueta [VIDEO] está activado
  • El código HTML está desactivado
  • Los Trackbacks están desactivados
  • Los Pingbacks están desactivados
  • Los Refbacks están activados