Estar, está bien escrito. Totalmente segura estoy. Además, es como siempre lo he visto traducido.
"You will die" me suena cutre, creo que pierde mucho sentido y fuerza la cita. Suena a ''te voy a matar, morirás''.
Es que realmente, no puedes traducir una frase de manera literal a otro idioma, simplemente porque suena mal, por muy bien que esté escrita. "Debes morir" en español queda mal, y sin embargo no está del todo mal traducido. En todo caso sería "has de morir", o "eres mortal"... Con el ingrish igual.
Con lo de remember y must creo que enfatiza mucho el hecho de que AL FINAL, acabarás palmándola. Lo otro lo deja mucho más en el aire. En fins, yo me entiendo xDD.

Versión móvil
URL para LinkBack
Sobre LinkBacks



Citar
BaNwOrD









